C’est dis-tu un troisième lieu
Un nid dans l’arbre creux
Du coeur endormi
Une porte bleue
Entr’ouverte et cachée à demi
Par l’auvent gris d’une ombre
La gaze d’un rideau
Et à la saison verte
La longueur des pluies
Un autre lieu
Sur une rive
Un entre-deux
Afin de vivre
S’il est possible de vivre heureux
It is you say a third place
A nest in a hollowed tree
Of the sleeping heart
A blue door
Ajar and half hidden
By a shadowy grey canopy
The gauze of a curtain
And like the green season
The duration of the rains
Another place
On a riverbank
An in-between
So as to live
If it’s possible
To live happily
translation : Mary Cox
2010